пятница, 8 февраля 2013 г.

как по испански

calzones — штаны, брюкиPP- кальсоны (calzoncillos)

cal — известьPP- кал (excrementos)

cacha — щека, рукояткаPP- каша (papilla)

cacoa — дерево какаоP- какао (chocolate)

bruto — брутто (одно из значений) — но более употребительное «дурак», «хам» (QoCЈmo puedes ser tan bruto con la pobrecita?!)

broma- шутка; бром — bromo

brillante — выдающийся, светящийся, искрящийся (и редко «бриллиант») — diamante

borde P- край; борт — costal

beneficio — это и бенефис (Pспектакль, устраиваемый в честь одного из выступающих актёров (например, как выражение признания его мастерства) или работников театра), но еще и более общее значениеP- выгода.

baterќa — это батарея, но в значении военном и «батарейка», а батарея парового отопления — radiador

banda — диапазон; банда — pandilla

banco — банк — по-испански это не только банк, но и скамейка

bacalao — треска; бакалавр — bachiller; бакалея — panaderќa

babа P- слюна; баба — mujer

artќculo — артикль,статья; артикль (товар) — unidad

arcada — (но на самом деле это) пролет моста — (а аркада по-испански) — las arcadas

Итак, сначала испанское слово, потом перевод, которые русскому уху кажется правильным, потом что испанское слово значит на самом деле, а потом как по-испански будет «неправильное» русское слово.

Ура! Я нашла небольшой список ложных друзей переводчика для испанского языка. Как полезно иногда ворошить свои студенческие записи!

Ложные друзья переводчика. Испанский язык

» Ложные друзья переводчика. Испанский язык Multilingua blog

Комментариев нет:

Отправить комментарий